KeyShot Forum

Archive => Support Archive => Topic started by: crazybird on June 01, 2014, 05:07:14 PM

Title: Translations
Post by: crazybird on June 01, 2014, 05:07:14 PM
Hi Keyshot team,

I don't know if you are interest in this and I know that is a version .0 but in Spain we usually say ''Four eyes see more than two''

I've found a couple of translation mistakes which maybe you can take into account.

In File:
We usually say: Guardar as Save intead of Salvar.
And: ''Publicar EN Grabcad'', instead, ''Publicar a GrabCad''.
Aswell an ''O'' apears before ''Abrir'' (open) and a ''X'' before ''Salir'' (quit)
In Edit:
In Add geometry the backdrop ramp can be translated as: ''Fondo de estudio'' and backdrop round as ''Fondo de estudio esferico''.
Edit sceen units: Is ''milímetro'' instead of ''miLLímetro''.
Preferences: ''Preferencias'' instead of ''PreferencÍas''.
In Camera:
Persoectiva and should say Perspectiva.
In windows:
Says ''Mostrar la cinta'' but in my opinion that could be: ''Mostrar barra de acceso rápido''
''Permitir Acople'' is with capital letter but is not neccesary.
In Help:
The main button ''Ayuda'' has a ''H'' before the word.
''Lista de atajis de teclado'' should be ''Lista de atajos de teclado''.
In Learning (Aprendizaje): In spanish we don't really translate webinar... is an english word and we take it like that. Webinarios sound not good hahaha.
''Tomar licencia flotante'' can be correct but is not very comun... ''Adquirir licencia flotante'' sounds quite better. Doesn't matter if is like a rent.

Now I will say some random words if I find them:

Backplates is translated as ''Respaldo'' but is ''Fondo''



I don't know If this is usefull for you but If you are paying a translator for this just kick him out.

Title: Re: Translations
Post by: KeyShot on June 01, 2014, 09:48:53 PM
Thank you. We will fix these.